-
1 какая скука
General subject: what a bore -
2 какая скука!
1) General subject: what a grind2) Makarov: how tiresome! -
3 какая скука!
adjgener. ¡que lata!, ¡qué jeringa!, ¡qué lata!, ¡qué qué aburrimiento! -
4 какая скука!
adjgener. che barba! -
5 Какая скука!
фраз. What a bore!Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Какая скука!
-
6 какая скука!
-
7 скука
[skúka] f. (senza pl.)1.noia, tedio (m.)наводить скуку на + acc. — annoiare (far venire la noia a)
2.◆ -
8 скука
-
9 скука
ж.boredom, tediumнаводить, нагонять скуку (на вн.) — bore (d.)
-
10 скука
ску́к||аж ἡ ἀνία, ἡ πλήξη [-ις]:наводить изгонять \скукау προξενω ἀνία. со \скукаи ἀπό ἀνία· какая \скука! τί πλήξη! -
11 скука
нуда; нудота; сум* * *жен. -
12 скука
-
13 скука зеленая
• ТОСКА ЗЕЛЕНАЯ; СКУКА ЗЕЛЕНАЯ < СМЕРТНАЯ> all coll[NP; sing only; usu. VPsubj (with быть) or obj; usu. this WO]=====⇒ terrible boredom:- intolerable (unbearable, utter) boredom;- (s.o. is) bored stiff (to tears, to death);- (s.o. is) dying of boredom.♦ [Утешительный:] Помнишь, почтеннейший, как я приехал сюды [ungrammat = сюда]: один-одинёшенек. Вообразите: знакомых никого. Хозяйка - старуха. На лестнице какая-то поломойка, урод естественнейший... Словом, скука смертная (Гоголь 2). [U.:] Do you recall, dear fellow, my circumstances when I arrived-all alone, not knowing a soul, an old bitch for a landlady, a chambermaid who was an absolute horror.... In a word-I was bored stiff (2a).♦ "...Тоска здесь... зелёная" (Максимов 1). "Youcould die of boredom here..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скука зеленая
-
14 скука смертная
• ТОСКА ЗЕЛЕНАЯ; СКУКА ЗЕЛЕНАЯ < СМЕРТНАЯ> all coll[NP; sing only; usu. VPsubj (with быть) or obj; usu. this WO]=====⇒ terrible boredom:- intolerable (unbearable, utter) boredom;- (s.o. is) bored stiff (to tears, to death);- (s.o. is) dying of boredom.♦ [Утешительный:] Помнишь, почтеннейший, как я приехал сюды [ungrammat = сюда]: один-одинёшенек. Вообразите: знакомых никого. Хозяйка - старуха. На лестнице какая-то поломойка, урод естественнейший... Словом, скука смертная (Гоголь 2). [U.:] Do you recall, dear fellow, my circumstances when I arrived-all alone, not knowing a soul, an old bitch for a landlady, a chambermaid who was an absolute horror.... In a word-I was bored stiff (2a).♦ "...Тоска здесь... зелёная" (Максимов 1). "Youcould die of boredom here..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скука смертная
-
15 скука
noia ж., tedio м., uggia ж.* * *ж.noia, tedio m, uggiaску́ка смертная — noia da morirne
наводить ску́ку — dar noia
вызывать ску́ку — far venire la noia
со ску́ки — per <distrarsi / ingannare la noia>
умирать со ску́ки — morire di noia
разогнать ску́ку — scacciare la noia
какая ску́ка! — che noia / barba!
* * *n1) gener. afa, annoiamento, fastidio, noiosita, seccata, uggia, noia, giramento di scatole, gravezza, tedio2) colloq. inedia, scocciatura3) obs. crepaggine -
16 какая ужасная скука
General subject: what a blessed nuisanceУниверсальный русско-английский словарь > какая ужасная скука
-
17 Т-171
ОДИН И ТОТ ЖЕ AdjP (modif) or NP (neut only, subj or obj) fixed WObeing exactly the same, not another, or being exactly identicalthe (very) sameNP one and the same NP the selfsame NPодно и то же = (one and) the same (thing)(in limited contexts) only one thing.Так говорил мулла, уважаемый чегемцами человек, потому что он при всех режимах (царском, меньшевистском, большевистском) читал одну и ту же священную книгу Коран... (Искандер 3). So said the mullah, a man respected by the Chegemians because under all regimes (czarist, Menshevik, Bolshevik) he had read one and the same holy book, the Koran... (3a).В самом деле сходство Пугачёва с моим вожатым было разительно. Я удостоверился, что Пугачёв и он были одно и то же лицо... (Пушкин 2). Indeed, the similarity between Pugachev and my guide was striking. I came to realize that the two were one and the same person (2a).Век об одном и том же - какая скука! Педанты, должно быть!» - сказал, зевая, Обломов (Гончаров 1). "Always one and the same thing? What a bore! Pedants, I suppose," said Oblomov, yawning (1b).Они говорили, что погода стала совершенно другая, что раньше в Москве - так был совершенно другой климат: крепкая зима, жаркое лето, а теперь, что Ленинград, что Москва - одно и то же (Битов 2). They said that the weather had become totally different. Moscow used to have a totally different climate-hard winter, hot summer-but now, Leningrad or Moscow, it's one and the same (2a).Таня:) Вечно одно и то же. (Репникова:) Опять ворчишь? Не понимаю, чем ты недовольна. (Таня:) Вечно объедимся, как не знаю кто, а потом весь вечер перевариваем... (Репникова:) Не ешь, никто тебя не заставляет (Вампилов 3). (Т.:) It's always the same. (R.:) Are you grumbling again? I don't understand what's bothering you. (T.:) We always overeat like I don't know what and then spend the whole evening digesting.... (R.:) Well don't eat then, no-one's forcing you (3a).Волей-неволей ему (Кузьме) приходилось... постоянно думать об одном и том же: где достать деньги? (Распутин 1). Like it or not, he (Kuzma) was forced to think of only one thing: where could he get money? (1a). -
18 один и тот же
[AdjP (modif) or NP (neut only, subj or obj); fixed WO]=====⇒ being exactly the same, not another, or being exactly identical:- the (very) same [NP];- one and the same [NP];- the selfsame [NP];- [in limited contexts] only one thing.♦ Так говорил мулла, уважаемый чегемцами человек, потому что он при всех режимах (царском, меньшевистском, большевистском) читал одну и ту же священную книгу Коран... (Искандер 3). So said the mullah, a man respected by the Chegemians because under all regimes (czarist, Menshevik, Bolshevik) he had read one and the same holy book, the Koran... (За).♦ В самом деле сходство Пугачёва с моим вожатым было разительно. Я удостоверился, что Пугачёв и он были одно и то же лицо... (Пушкин 2). Indeed, the similarity between Pugachev and my guide was striking. I came to realize that the two were one and the same person (2a).♦ "Век об одном и том же - какая скука! Педанты, должно быть!" - сказал, зевая, Обломов (Гончаров 1). "Always one and the same thing? What a bore! Pedants, I suppose," said Oblomov, yawning (1b).♦ Они говорили, что погода стала совершенно другая, что раньше в Москве - так был совершенно другой климат: крепкая зима, жаркое лето, а теперь, что Ленинград, что Москва - одно и то же (Битов 2). They said that the weather had become totally different. Moscow used to have a totally different climate - hard winter, hot summer-but now, Leningrad or Moscow, it's one and the same (2a).♦ [Таня:] Вечно одно и то же. [Репникова:] Опять ворчишь? Не понимаю, чем ты недовольна. [Таня:] Вечно объедимся, как не знаю кто, а потом весь вечер перевариваем... [Репникова:] Не ешь, никто тебя не заставляет (Вампилов 3). [Т.:] It's always the same. [R.:] Are you grumbling again? I don't understand what's bothering you. [T.:] We always overeat like I don't know what and then spend the whole evening digesting.... [R.:] Wsll don't eat then, no-one's forcing you (3a).♦ Волей-неволей ему [Кузьме] приходилось... постоянно думать об одном и том же: где достать деньги? (Распутин 1). Like it or not, he [Kuzma] was forced to think of only one thing: where could he get money? (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > один и тот же
-
19 Т-166
тоска зелёная скука зелёная (смертная) all coll NP sing only usu. VP subj. (with бытье) or obj usu. this WO terrible boredomintolerable (unbearable, utter) boredom( s.o. is) bored stiff (to tears, to death) ( s.o. is) dying of boredom.(Утешительный:) Помнишь, почтеннейший, как я приехал сюды ( ungrammat = сюда): один-одинёшенек. Вообразите: знакомых никого. Хозяйка - старуха. На лестнице какая-то поломойка, урод естественнейший... Словом, скука смертная (Гоголь 2). (U.:) Do you recall, dear fellow, my circumstances when I arrived-all alone, not knowing a soul, an old bitch for a landlady, a chambermaid who was an absolute horror.... In a word-I was bored stiff (2a).«...Тоска здесь... зелёная» (Максимов 1). "Youcould die of boredom here...'' (1a). -
20 тоска зеленая
• ТОСКА ЗЕЛЕНАЯ; СКУКА ЗЕЛЕНАЯ < СМЕРТНАЯ> all coll[NP; sing only; usu. VPsubj (with быть) or obj; usu. this WO]=====⇒ terrible boredom:- intolerable (unbearable, utter) boredom;- (s.o. is) bored stiff (to tears, to death);- (s.o. is) dying of boredom.♦ [Утешительный:] Помнишь, почтеннейший, как я приехал сюды [ungrammat = сюда]: один-одинёшенек. Вообразите: знакомых никого. Хозяйка - старуха. На лестнице какая-то поломойка, урод естественнейший... Словом, скука смертная (Гоголь 2). [U.:] Do you recall, dear fellow, my circumstances when I arrived-all alone, not knowing a soul, an old bitch for a landlady, a chambermaid who was an absolute horror.... In a word-I was bored stiff (2a).♦ "...Тоска здесь... зелёная" (Максимов 1). "Youcould die of boredom here..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тоска зеленая
- 1
- 2
См. также в других словарях:
СКУКА — СКУКА, скуки, мн. нет, жен. 1. Томление, тягостное душевное состояние от безделья, отсутствия занятий или от отсутствия интереса к окружающему. «Какая скука с больным сидеть и день и ночь, не отходя ни шагу прочь!» Пушкин. « Ну, довольно, ямщик!… … Толковый словарь Ушакова
Список известных лесбиянок, геев и бисексуалов России — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/26 октября 2012. Пока процесс обсуждения не завершён, статью можн … Википедия
Цветаева, Марина Ивановна — Запрос «Цветаева» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Марина Ивановна Цветаева Дата рождения … Википедия
М. Цветаева — Запрос «Цветаева» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Марина Цветаева М.Ц. Имя при рождении: Марина Ивановна Цветаева Дата рождения: 26 сентября (8 октября), 1892 Место рождения … Википедия
Марина Ивановна Цветаева — Запрос «Цветаева» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Марина Цветаева М.Ц. Имя при рождении: Марина Ивановна Цветаева Дата рождения: 26 сентября (8 октября), 1892 Место рождения … Википедия
Марина Цветаева — Запрос «Цветаева» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Марина Цветаева М.Ц. Имя при рождении: Марина Ивановна Цветаева Дата рождения: 26 сентября (8 октября), 1892 Место рождения … Википедия
Цветаева, Марина — Запрос «Цветаева» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Марина Цветаева М.Ц. Имя при рождении: Марина Ивановна Цветаева Дата рождения: 26 сентября (8 октября), 1892 Место рождения … Википедия
Цветаева М. И. — Запрос «Цветаева» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Марина Цветаева М.Ц. Имя при рождении: Марина Ивановна Цветаева Дата рождения: 26 сентября (8 октября), 1892 Место рождения … Википедия
Цветаева Марина Ивановна — Запрос «Цветаева» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Марина Цветаева М.Ц. Имя при рождении: Марина Ивановна Цветаева Дата рождения: 26 сентября (8 октября), 1892 Место рождения … Википедия
Цветаева М. — Запрос «Цветаева» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Марина Цветаева М.Ц. Имя при рождении: Марина Ивановна Цветаева Дата рождения: 26 сентября (8 октября), 1892 Место рождения … Википедия
кова́рство — а, ср. 1. Склонность к коварным умыслам, поступкам. На генерала Киселева Не положу своих надежд. Он очень мил, о том ни слова, Он враг коварства и невежд. Пушкин, Орлову. Мы наблюдаем конфликт между искренностью и фальшью, мужеством и трусостью,… … Малый академический словарь